こんにちは。
黄大陸の太田郷子(ごーちゃん)です。
コモンビート九州(こもQ)には、日本人だけではなく他の国出身のキャストもいます。
そのうちの一人、韓国出身であるハン・チャンスへインタビューしました。
福岡は韓国にとても近く、とても身近な国です。
その韓国にいるチャンスの家族、友人にも見てもらえるように韓国語でインタビューを実施しました。
◆코먼비트를 알게 된 계기는? /コモンビートを知ったきっかけは?
후쿠오카에 있는 대학생 모임에서 스태프를 하고있는 유카칭한테 소개를받았습니다. 곧 참가하자고 정했습니다.
福岡にでの大学生の集まりでスタッフをしているゆかちんから紹介された。すぐに参加を決めました。
◆왜 곧 정했어요? / なぜすぐに決定したんですか?
옛날부터 춤은 추어 왔었기 때문에, 춤추면서 노래부르는 뮤지컬을 해 보고 싶었습니다.
昔からダンスはやっていたので、踊りながら歌を歌う「ミュージカル」をやってみたかった。
네. 일본 노래도 좋아합니다. 「Mr.Children」「오자키 유타카」를 좋아합니다.
はい。日本の歌も好きです。「Mr.Children」や「尾崎 豊」が好きです。
◆왜 일본 대학교에서 공부하고 있어요? / なぜ日本の大学に通っているのですか?
컴퓨터를 공부하고 싶었어요. 한국에서 대학을 가는 것보다 기왕이면 일본어로 컴퓨터를 배우고 싶었습니다.아버지가 일본어교수를 하고 있어서 초등학생 때 일본에 산 적이 있어요. 그 때 동급생이 상냥하고 매우 좋은 인상이었습니다.
コンピュータの勉強がしたかったんです。韓国で大学を行くより、どうせなら日本語でコンピュータを勉強したいと思いました。 お父さんが日本語教授をしていて、小学生の時に日本に住んだことがあります。その時に同級生がやさしくて非常に良い印象でした。
일본인은,” 네””아니에요”가 애매해서 표현력이 모자르다고 느꼇습니다. 그러나, 코먼비트에 참가하고 있는 사람들은 표현력이 풍부하다고 생각합니다.
日本人は、”はい””いいえ”が曖昧で表現力が乏しいなと感じる。でも、コモンビートに参加している人は表現力が豊富だと思います。
◆코먼비트 규슈에 참가해서 어떻습니까? / コモンビート九州に参加してどうですか?
일본에 왔을 때는 마음과 표면의 차이가 있어, 갭에 대응하는 것이 어려웠습니다. 그러나 지금은 마음에서 생각하는 것을 표현하고자 하여, 갭이 작아진 것 같아요.미소가 서툴렀지만, 지금은 미소에 친숙해지게 되었습니다.취미인 댄스를 하루종일 연습 할 수 있어서, 이 바쁨이 기쁩니다.
日本に来た頃は心と表面の差があり、ギャップに対応することが大変だった。でも今は心に思うことを表現しようと思い、ギャップが小さくなってきたと感じる。笑顔が苦手だったけれど、今は笑顔になれるようになった。趣味であるダンスを一日中練習することが出来るので、この忙しさが嬉しい。
◆누구에게 이 뮤지컬을 보아주었으면 싶나요? /誰にこのミュージカルを観て欲しい?
가족과 일본에서 사귄 소중한 친구들. 친구에게는 자신이 열심히 하고 있는 모습을 보고,내향적인 친구에게 앞으로 나아가주었으면 싶습니다.
家族と日本でできた大切な友達。友達には自分の頑張っている姿を見て、内気な友人へ前へ進んでほしい。
チャンスのインタビュー終わっての私の印象は「素直」。
チャンスは話していてほっこりするし、回答に迷いが無く、自分の意見を大切にしている「素直」さを感じました。
個人レベルではお互いの事を知り、興味を持ち、近づくことで国籍なんかは関係なく、楽しめる。
個人でできることを少しずつ積み重ねていくことで、どんどん広まっていくんだろうな。と私は感じます。
異文化理解をテーマとするコモンビート。
お互いを思いやり、時には価値観の違いにぶつかり合い・・・・
ミュージカルのテーマと同様に異文化理解をこのプログラムで体験している私たちがどんな舞台に仕上げるのか、是非あなたの目で確かめてください!!
本番まであと25日です!
チケット好評発売中☆詳細はコチラ↓
http://musical-acb.com/news/4787/
インタビュアー:黄大陸 太田郷子(ごーちゃん)